Servizi editoriali
Informazioni utili:
• I PREZZI sono indicativi e potrebbero subire delle modifiche a seconda della tipologia di testo su cui andrò a lavorare. Riceverete il prezzo preciso nel preventivo gratuito che potete richiedere su questo sito, nella sezione contatti o nella Home page. Le tariffe presenti nel preventivo comunque non si discosteranno molto da quelle elencate di seguito.​
​
• Per CARTELLA EDITORIALE si intendono 1800 caratteri (spazi inclusi).

SCHEDA DI VALUTAZIONE TECNICA
La scheda di valutazione tecnica è un servizio che permette di evidenziare i punti di forza, le debolezze ma soprattutto le potenzialità del vostro manoscritto. Con essa avrete la possibilità di ricevere non solo un giudizio obiettivo sul manoscritto, ma anche un piano di azione personalizzato che vi permetterà di svilupparne le potenzialità .
La scheda di valutazione tecnica andrà ad analizzare diversi aspetti: la trama, lo stile, la costruzione dei personaggi, lo sviluppo temporale, il world building.
​
L'ultimo paragrafo della scheda prevede la proposta di un percorso di editing su misura da portare avanti con me, che potrete decidere di accettare o meno.
_
Per richiedere una scheda tecnica basterà inviare il manoscritto in formato ".doc" o ".docx" e la sinossi all'indirizzo e-mail: editorkore@gmail.com o utilizzare il modulo di richiesta nella sezione contatti.
Vi risponderò il prima possibile e riceverete in breve un preventivo per la scheda di valutazione, che terrà conto del tipo di testo, della sua lunghezza e soprattutto delle vostre esigenze.

CORREZIONE DI BOZZE
La correzione di bozze è, generalmente, l'ultimo passaggio nel processo di revisione di un manoscritto.
Questo servizio mira alla correzione del manoscritto dal punto di vista meramente linguistico, dunque non contenutistico, come ad esempio:
Eliminazione dei doppi spazi;
Correzione dei refusi;
Controllo della punteggiatura;
Correzione di accenti e apostrofi;
Verifica della presenza di vedove, orfane e righini.

EDITING
I livelli di editing a cui è possibile sottoporre il vostro manoscritto sono in tutto tre:
• Editing di I livello - con cui si interviene sulla forma, sullo stile e sulla correttezza morfologica, sintattica e grammaticale, ad esempio con correzione di errori riguardanti ripetizioni, tempi verbali e termini impropri. Questo editing è adatto a manoscritti in cui non ci sono problemi dal punto di vista della trama, dei personaggi e del world building, dunque quando serve solo sistemare il testo dal punto di vista linguistico;
• Editing di II livello - con cui si vanno a sistemare sia i problemi contenutistici del manoscritto delineando trama, personaggi, world building in modo più lineare e comprensibile, sia i problemi linguistici. Questo livello di editing è consigliato quando avete un manoscritto che presenta delle parti che non vi convincono molto e volete rivederle.
• Editing di III livello - quello più profondo e completo, in cui si va a rivedere e sistemare il manoscritto in ogni sua minima componente, come ad esempio l'uso di tropes, i dialoghi, l'intersezione delle scene, lo sviluppo della trama, la psicologia dei personaggi ecc.
Per poter capire quale tipologia di editing scegliere e se il modo in cui lavoro è in linea con ciò che si desidera per il proprio manoscritto, è possibile richiedere una prova di editing nella sezione contatti o all’indirizzo e-mail: editorkore@gmail.com
Con la prova di editing sarà possibile inviare 6 cartelle editoriali e ricevere una simulazione del lavoro che verrà effettuato sul manoscritto.
La prova di editing è completamente gratuita.
​
*Va ricordato che con nessun livello di editing si va a minare quelle che sono le idee e la creatività dell'autore. Questo servizio ha come unico scopo quello di sviluppare il potenziale del vostro manoscritto prima della pubblicazione.

TRADUZIONE E REVISIONE DI MANOSCRITTI
I servizi di traduzione e revisione di manoscritti sono dedicati a chi vorrebbe tradurre un libro in italiano o vorrebbe far rivedere ulteriormente un testo da occhi diversi.
​
Con il servizio di traduzione è possibile tradurre testi letterari de e nelle seguenti lingue:
• dall'inglese all'italiano;
• dal francese all'italiano;
• dallo svedese all'italiano.
​
Con il servizio di revisione, invece, è possibile richiedere una revisione monolingue (ad esempio, di un testo redatto già in italiano) o bilingue (quando volete invece rivedere la traduzione del testo).
​
*Il servizio di revisione prevede solo una correzione del testo dal punto di vista linguistico, non contenutistico.

ROMANZO A QUATTROÂ MANI
Avete in mente un’idea per un romanzo ma non sapete da dove cominciare o siete bloccati nella stesura?
Con questo servizio lavoreremo insieme alla realizzazione del vostro romanzo: dalla creazione della scaletta allo sviluppo della trama, dalla stesura della prima bozza all'editing finale.
Le idee, i personaggi, le ambientazioni così come l'intero romanzo rimarranno sempre vostri, io non farò altro che affiancarvi nella sua creazione e darvi i migliori consigli per scrivere il romanzo che desiderate.
